Giuseppe Tartini - Lettere e documenti / Pisma in dokumenti / Letters and Documents - Volume / Knjiga / Volume II

189 PISMA prebrali v nepodpisanem pismu. 129 Tudi za to bom poskrbel, kolikor hitro bom mogel, o tem bodite prepri ani. Če pa bi se morebiti motil in bi portret eleli takoj, mi to napi ite v odgovoru, da Vam bom lahko primerno ustregel. Poleg tega vem, da je v Va e kraje prispel Giovanni Gottlieb, da bi se pri Vas u il kontrapunkta, astiti gospod. Zastaviti elim dobro besedo zanj, etudi vem, da pri Vas to ni potrebno. Čeprav pripada drugi de eli in veri, ga sr no ljubim zaradi njegove odli ne nravi in mu zato posve am tolik no skrb, kot bi jo namenil svojemu otroku. Nadarjen je in prepri an sem, da se bo odli - no izkazal in da bo zlasti Vam, astiti gospod, v ast. Tod mimo je pri el gospod grof Algarotti, ki mi je predal zadnje vesti o na em lahtnem vitezu Broschiju; na em pravim, ker je vsem nam v slavo in ast tako v tem stoletju, kot nam bo v vseh prihodnjih. Ko ga boste sre ali, mu predajte moje najspo tljivej e in najprisr nej e pozdrave ter mu povejte, da je ena izmed redkih elja, ki jih e nosim v du i in srcu, da bi ga pred smrtjo e enkrat smel videti in mu poljubiti roko. Spomnite se name v svojih molitvah, astiti gospod, saj tudi jaz, nevredne , vsak dan prosim za Vas, astiti gospod, ki Vam iz srca poljubljam roko in se Vam poni no klanjam ter vselej ostajam Va vse bolj poni ni, vdani in hvale ni slu abnik Giuseppe Tartini Padova, 14. maj 1762 158. Tartini piše G. B. Martiniju [zunaj:] Pre astitemu o etu in velecenjenemu gospodu O etu Giovanniju Battisti Martiniju v Baziliki sv. Fran i ka v Bologni Po tnina pla ana do Benetk [v pismu:] Pre astiti o e in velecenjeni gospod, prejel sem Va e prekrasne dvospeve, 130 ki ste mi jih poslali v zahvalo, in zato sem Va vse ve ji dol nik. Čez nekaj dni jih bom lahko poslu al v dobri izvedbi, saj sem jih predal pravim osebam, ki jih bodo znale izvesti, kot je treba. Vse ve je zasluge imate za na o stroko, ki prav vsa prosi Boga, naj Vam nameni dolgo ivljenje in trdno zdravje, da boste lahko nadaljevali, kar ste si zadali. Kar zadeva mene, sem prepri an, da sem 129 V izvirniku je uporabljen izraz »lettera cieca« (v dobesednem prevodu slepo pismo), kar pomeni anonimno pismo. 130 Najverjetneje gre za komorne duete, ki jih je Martini posvetil bavarski kneginji Mariji Antoniji Walpurgis (Bologna, Dalla Volpe, 1763).

RkJQdWJsaXNoZXIy MjQ4NzI=